During his Fellowship at CRASSH Duncan is working on the project ‘”Lorenz Sterne” in German: Reception and Influence’. Laurence Sterne (1713-68) has proved one of the most innovative and influential of English-language novelists, but existing studies of his reception in German-language culture have sold it short. This study will demonstrate that the German-speaking world took Sterne to its bosom in the late 1760s and the two have never really fallen out since. It tracks the reception of Sterne’s ground-breaking novels Tristram Shandy and A Sentimental Journey up to the present day, and within a broad interdisciplinary context which includes literary writers but also philosophers, composers, artists, film-makers, academics and the general reading public.
Duncan Large is Academic Director of the British Centre for Literary Translation at the University of East Anglia in Norwich. He is Professor of European Literature and Translation at UEA, and chairs the PETRA-E Network of over 30 literary translation training institutions. Duncan taught previously at the Universities of Oxford, Paris III (Sorbonne Nouvelle), Dublin (Trinity College) and Swansea. He researches widely in translation studies and comparative literature, in modern German literature and thought (especially the work of Friedrich Nietzsche). He has authored and edited six books about Nietzsche and German philosophy; he has also published two Nietzsche translations with Oxford World’s Classics (Twilight of the Idols, Ecce Homo), and one translation from the French (Sarah Kofman’s Nietzsche and Metaphor). With Jacob Blakesley (Leeds) he is Editor of the new monograph series Routledge Studies in Literary Translation (Routledge); with Alan D. Schrift and Adrian Del Caro he is General Editor of The Complete Works of Friedrich Nietzsche (Stanford University Press). His latest book publications are the co-edited volumes Untranslatability: Interdisciplinary Perspectives (Routledge, 2018) and Nietzsche’s “Ecce Homo” (De Gruyter, 2021).