The Concept of the ‘Original’: Perspectives from Japanese Noh, African Theatre and Indonesian Literary Translation.
Dr Doris Jedamski (Translation Studies/Information Sciences, Asian Translation, Leiden)
(Chewing Over the West. Occidental Narratives in non-Western Readings, 2009; ‘Translation in the Malay World: Different Communities, Different Agendas’ in Asian Translation Traditions, eds. Hung and Wakabayashi, 2014).
Dr Ashley Thorpe (Senior Lecturer, Centre for Asian Theatre and Dance, Noh Theatre, RHUL)
Emily, an English-language Noh, 2018; Contesting British Chinese Culture, 2018) https://pure.royalholloway.ac.uk/portal/en/persons/ashley-thorpe(79be885c-3b80-47d5-90c7-7f389a1d9fd0).html
Professor Osita Okagbue (Head of Dept Theatre and Performance, African Theatre, Goldsmiths)
Founder and President, African Theatre Association; Founding Editor, African Performance Review; African Theatres and Performances 2012; Culture and Identity in African and Carribean Theatre, 2009). https://www.gold.ac.uk/theatre-performance/staff/o-okagbue/
Does repetition itself make an ‘original’ - or does translation (in the widest sense)? Or is this a Western way of thinking?
CRASSH is not responsible for the content of external websites