Professor Catherine Boyle (Professor of Latin American Cultural Studies, King’s College, London)
Dr Cristina Marinetti (Lecturer in Translation, Cardiff University )
Professor Carole-Anne Upton (Pro Vice-Chancellor and Executive Dean, Professor of Theatre, Middlesex University London)
Moderator: Dr María Noriega-Sánchez (MML, University of Cambridge)
Literature on the translation of drama often starts by distinguishing two types of translation: translating for the page and translating for the stage. Notwithstanding its final purpose, the hybrid nature of the dramatic text, made up of both verbal and non-verbal elements, raises specific challenges for the translator in dealing with visual and acoustic codes, oral traits, prosodic components, kinesic, cultural and semiotic features, dramatic conventions, and aspects of performance and mise en scène.
The concept of ‘performability’ itself, in the sense of a gestural dimension that is seen as inherent in the language of a dramatic text, has been at the centre of a long critical debate in translation studies (Bassnett 1985, 1991; Parvis 1989; Espasa 2009), with some scholars stating that there is no sound theoretical basis for arguing that ‘performability’ can or does exist (Bassnett 1991). More recent approaches claim that performability may be seen as a pragmatic instrument linked to the style, conventions, and ideology of the target culture environment, rather than as an abstract and universal quality of the source text (Espasa 2000; Bigliazzi et al. 2013).
Notions such as cultural transfer and acculturation, adaptation or version are central to the translation of theatre, as are issues such as the translation of humour on stage. Translating a play often involves collaborative work between the translator and theatre directors and actors that requires an awareness of differences in rehearsal and performance conventions, as well as differing audience expectations. Important ethical considerations arise too, as the translation process is often mediated by ideological or commercial concerns. As a result, we witness cases in which texts are cut, adapted, rewritten and still described as ‘translations’, or the frequent practice of commissioning a translator to produce a literal translation that is then handed over to a well-known playwright to whom the translation is then credited.
The panel discussion will aim to interrogate some of the above issues within the context of current theoretical approaches and practices